便签
  • 在我的理解中,归化一词较常出现在祝贺取得公民资格词句里,不应该去体现核心理念吧。
    社民取得公民资格,也是经过自己的努力取得的,诚心诚意的祝贺,也是对社民和社区的尊重。
    2014年1月09日
  • 归化在以前还是很常用的。只是在经历了“五四”、49、十年文化革命后,我们的很多文化被阉割,导致了部分词汇在大陆消亡、沦丧或者异化,但是,即使如此,归化的意义依然十分清晰,只是很少在口语中出现了。现在的呼和浩特市曾经就命名为“归化”。归化和异化是事物发展的两种不同甚至相反的方向。
    引起歧义是个人理解不到位造成的,是由于归化不如皈依那么经常使用,导致把两个词搞混了或者以为两个词有近似的含义。
    2014年1月09日
  • 有一些用词,并不能因为一部分人的理解不同就去修改,因为,这些词体现了组织、团体或者群体的一种核心理念,体现了其核心价值观,即使这一价值观并不为一些人所接受。举例:作为中华人民共和国的公民,有几人能理解“共和”之意?政府是否做到了真正的“共和”?这些都有疑问。但你会去建议改国号吗?
    因为理解不同就修改,颇有些上海某大学教授的风采了。据报载,某教授因为中国过去把dragon翻译成“龙”,而dragon在西方眼里属于恶兽,于是,某教授花费数百万国家研究经费后,指出,为避免西方误解,应该把中华的图腾由“龙”改为别的什么在西方眼里看来是吉祥物的动物。
    2014年1月09日
  • 对于我,对归化一词的第一理解就是归顺和驯化,至于法律上的意义,我是这次才知道,对于一个社区公共平台,为何非要用使人容易产生误解的词呢?若说用久了,大家就会慢慢理解其正真的含义,可实际上这个词,已经用了很多年了,自我加入之后,这个词一直在用。
    2014年1月09日
  • 因为理解不同就修改,颇有些上海某大学教授的风采了。据报载,某教授因为中国过去把dragon翻译成“龙”,而dragon在西方眼里属于恶兽,于是,某教授花费数百万国家研究经费后,指出,为避免西方误解,应该把中华的图腾由“龙”改为别的什么在西方眼里看来是吉祥物的动物。
    并不能因为理解不同就修改。况且每一个人的经历不同,理解相对各异。并不能因为理解不同就修改。试想,我们当年听到“与时俱进”、“抓手”、“拨乱反正”这些词的时候,是否也是懵懵懂懂?甚至我们看见“囧”字的时候,是什么样的心态?今天我们俗说的“囧”早已非其本意了。
    2014年1月09日
  • 并不能因为理解不同就修改。况且每一个人的经历不同,理解相对各异。并不能因为理解不同就修改。试想,我们当年听到“与时俱进”、“抓手”、“拨乱反正”这些词的时候,是否也是懵懵懂懂?甚至我们看见“囧”字的时候,是什么样的心态?今天我们俗说的“囧”早已非其本意了。
    据百度:法律上的归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为。考据历史,《汉书·匈奴传下》有云:“而匈奴内乱,五单于争立,日逐呼韩邪携国归化,扶伏称臣。”“归化”,是“归服而受其教化”之意。因而,“归化”一词用在表示接受出走社的理念,并无不妥,甚至可以说很适合。
    2014年1月09日
  • 据百度:法律上的归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为。考据历史,《汉书·匈奴传下》有云:“而匈奴内乱,五单于争立,日逐呼韩邪携国归化,扶伏称臣。”“归化”,是“归服而受其教化”之意。因而,“归化”一词用在表示接受出走社的理念,并无不妥,甚至可以说很适合。
    微博的讨论中,社民对归化一词有各种自己的理解或者误解。
    社区网站,是我们社民的公共平台,所使用的词语要简洁明了,不产生歧义为好,社民建议管理修改让人容易产生误解或歧义的词语,是个好现象。
    2014年1月09日
  • 微博的讨论中,社民对归化一词有各种自己的理解或者误解。
    社区网站,是我们社民的公共平台,所使用的词语要简洁明了,不产生歧义为好,社民建议管理修改让人容易产生误解或歧义的词语,是个好现象。
    2014年1月09日
  • “成为”“归化”都是中性词。前者可以是主动或被动,后者则完全是主动去“成为”,是否“成为”完全自愿,不需经过批准,更不受胁迫,只是要求遵守社区法度。没见过归化与会道门或严密组织有什么关联。
    对于制度等用“认同”,对于担当的义务和责任的称谓可以用“成为”。。。。用典型的中性词比较好。那归化给普通人的好像是加入了某个会道门或某些严密的组织的感觉啦。而那“归化”还有蜕变了后,变不回去的感觉。
    2014年1月09日
  • 对于制度等用“认同”,对于担当的义务和责任的称谓可以用“成为”。。。。用典型的中性词比较好。那归化给普通人的好像是加入了某个会道门或某些严密的组织的感觉啦。而那“归化”还有蜕变了后,变不回去的感觉。
    2014年1月09日
  • 认同为公民不像汉语。
    去掉“归化”一词改为“认同”比较合适
    2014年1月09日
  • 在这里http://www.cuzo.org/Article.asp?Articleid=7536 (回复有记载)我直接搞混了,之后我基本搞明白了。
    理解不到位,是不能怪读者的.
    2014年1月09日
  • 去掉“归化”一词改为“认同”比较合适
    2014年1月09日
  • 理解不到位,是不能怪读者的.
    2014年1月09日
  • 引起歧义是个人理解不到位造成的,是由于归化不如皈依那么经常使用,导致把两个词搞混了或者以为两个词有近似的含义。
    “自愿加入一个组织并接受其法规”,“愿意服从该组织法规的意思”,这是社区公民的权利和义务,有社区的法度来规范,并不需要用归化一词来强调,况且,归化一词已经引起歧义,理应修改,何不用简单明了的词语呢,再说,归化一词属引申而来,网站又没有明确地进行定义,所以,我认为应该停止使用。
    2014年1月09日
  • “自愿加入一个组织并接受其法规”,“愿意服从该组织法规的意思”,这是社区公民的权利和义务,有社区的法度来规范,并不需要用归化一词来强调,况且,归化一词已经引起歧义,理应修改,何不用简单明了的词语呢,再说,归化一词属引申而来,网站又没有明确地进行定义,所以,我认为应该停止使用。
    2014年1月09日
  • “自愿加入一个组织并接受其法规”,“愿意服从该组织法规的意思”。这些都和出走社所强调的遵守法规,摆脱人治是吻合的,如此看来归化是最恰当的表达。
    个人认为,归化的本意是“自愿加入一个组织并接受其法规”,其中确实有“愿意服从该组织法规的意思“。重要的是,归化一词并不含有强迫的意思,你可以加入,也可以因不认同该组织法规而选择不加入。从这点来看,加入出走社用”归化“一词并无不妥.
    2014年1月09日
  • 阳光山水的文章里揭示了归化一词有多重意思,为了避免社民的误解,应当停止使用,用“成为”一词,简单明了,不易误解。
    2014年1月09日
  • 个人认为,归化的本意是“自愿加入一个组织并接受其法规”,其中确实有“愿意服从该组织法规的意思“。重要的是,归化一词并不含有强迫的意思,你可以加入,也可以因不认同该组织法规而选择不加入。从这点来看,加入出走社用”归化“一词并无不妥.
    2014年1月08日
  • 归化不是皈依。皈依本是佛教用词,对佛、法、僧三宝表示归顺依附,或有驯化之意。归化本意为归服而受其教化,与宗教无关,引申为同化、甲国之民加入乙国国籍,自然要遵守乙国法度,与是否民主并无直接关联。本社一直援用归化,也应正是此意。
    当然不是不能用别的词汇,但总得有更合适的吧。
    我觉得西山问明和闲逛逛的考虑值得重视,归化一词不管以前怎么解释,但现代人的第一反应和理解可能是归顺和驯化,这对于一个以民主为目标的社区,应该是不妥的。
    2014年1月08日
扩展领地